Giltighet av översatt avtal (Certifierad översättare?)
Jag har hos min arbetsgivare översatt en del dokument (t.ex. en manual och enklare beskrivningar) från svenska till engelska, och senast fick jag ett uppdrag att översätta ett avtal som ska användas till en ny leverantör. Dock är jag ingen certifierad översättare, och ett avtal är trots allt ett juridiskt dokument.
Finns det några specifika krav när det gäller översättningen? Är avtalet ogiltigt om jag istället för en certifierad översättare översätter avtalet? Leverantören är baserad i Tyskland.
Lawline svarar
Hej och tack för din fråga.
Som jag ser det så har din arbetsgivare givit dig uppdraget att översätta ett avtal som ska användas för att reglera förhållandet till ett tyskt bolag. Att du inte är en "certifierad översättare" borde inte påverka avtalets giltighet i sig självt. Jag ser det som att du skrivit ett nytt avtal, denna gång på engelska. Detta faktum bör ej göra avtalet ogiltigt.
Det svåra ligger snarare i att det kan förekomma felöversättningar som senare ger upphov till problem för parterna. Du är säkert mycket kompetent i ditt arbete, men om detta är första gången du översätter ett avtal så bör du vara försiktigt. Juridiskt fack-språk är ofta krångligt skiljer sig mycket från språk till språk. Därför finns det många kurser i sk "Legal English". Jag ser möjligheten att en felöversättning skulle kunna göra avtalet ogiltigt eller obrukbart.
En certifierad översättare har genomgått ett yrkesprov som ges av Kammarkollegiet (se http://www.kammarkollegiet.se/translator/sv/search). Det är definitivt en kvalitetsstämpel som översättningsbyråer alltid ser till att ha. Detta bidrar till att till exempel advokatbyråer, myndigheter och andra anlitar dem.
Summa summarum, översättningen i sig gör inte avtalet ogiltigt om nu ni inte skrivit ett separat avtal om att översättningen måste göras av en certifierad översättare. Dock bör du vara mycket försiktig. Jag rekommenderar en kurs i Legal English eller att du ansöker om att bli certifierad översättare.
MVH