FrågaPROCESSRÄTTÖvrigt29/09/2009

Rättegångsinlaga på engelska

Hej, Jag har en fråga angående ett juridiskt begrepp som jag har stött på då jag översätter en engelsk text. Ordet är \"brief\" och har att göra med att en anställd vid USAs läkemedelsverk inlämnade s.k. \"briefs\" till domstolen i läkemedelsföretagens favör. Enligt vad mina svenska källor säger (Engelsk-Svensk ordbok) ska det vara resumé. Men enligt vad jag hittar på internet så är det inte rätt. Vad skulle den rätta termen vara?

Lawline svarar

Hej. En "brief" är en formell rättegångsinlaga som båda processande parter måste lämna in till domstolen vid en rättslig process. Utöver parterna kan en tredje part lämna in en inlaga i endera parts favör, en så kallad "amicus brief." Det motsvarande svenska begreppet/termen är alltså rättegångsinlaga eller inlaga. Med vänlig hälsning
Martin ÅgrenRådgivare
Public question details image

Ställ en Expressfråga 1499 kr

Behöver du hjälp med att lösa en fråga gällande Processrätt och Övrigt? Vi kan hjälpa dig!

Ställ din fråga i formuläret nedan och få svar inom 72 timmar.

Betala medKlarna Logo
0 / 1500
swish logo