Rätt att få socialtjänstens utredningar på engelska
Hej Jag vill ha ett dokument, en Socialtjänsten utredningsrapport, på Engelska (mitt modersmål) så att jag kan förstår rätt vad den innehåller. Under utredning hade jag rätt till och fått en Svenska – Engelska översättare så antog naturligtvis att jag skulle ha rätt till utredrednings rapport på Engelska. Jag tog kontakt med Socialtjänsten och frågade efter den men de svarade nej eftersom det kostar för mycket samt ganska mycket tid hade gått (2+ år). Jag försökte förklara att deras utredning hade väldig förstörande konsekvenser för min familj så därför det tog så mycket tid. Samt förklarade jag att vi ska klaga hos IVO, några journalister är intresserad av vår historia samt vi vill undersök vidare juridiska möjligheter för att stämma socialtjänsten. Det är oerhört viktig att jag förstår vad står i dokument. Har jag rätt till dokumenten på Engelska?
Lawline svarar
(See in english below)
Hej och tack för att du vänder dig till Lawline med din fråga!
Jag tolkar din fråga som att du undrar kring om du har rätt till att få socialtjänstens utredningar översatta på engelska.
Regler kring skyldighet att översätta
I förvaltningslagen regleras myndigheters handläggning av ärenden (Förvaltningslag). Förvaltningslagen kräver att använda sig av översättare om det behövs för att personer ska kunna ta till vara sin rätt när myndigheten har kontakt med någon som inte förstår svenska (13 § Förvaltningslag).
Huruvida en översättare behövs eller inte får avgöras av myndigheten själva. Vid detta beslut ska myndigheten ta i beaktning individens behov av översättning för att kunna få sina rättigheter tillgodosedda mot resurserna som myndigheten har. Enligt offentlighetsprincipen som finns i tryckfrihetsförordningen är alla dokument som upprättas av en myndighet allmänna handlingar (3-4 §§ Tryckfrihetsförordningen). Detta innebär dock inte att myndigheten har en skyldighet att översätta handlingen.
Offentlighetsprincipen innebär inte heller att en person har rätt att få en handling. Principen innebär att handlingen måste vara offentlig. I praktiken innebär detta att en person kan ta del av alla typer av handlingar men att det inte är en rättighet.
Hur detta tillämpas i ditt fall
Socialtjänsten har inte en skyldighet att översätta ett dokument om inte de anser att det behövs för att kunna tillgodose individens rättigheter. För socialtjänsten innebär alltså detta att de måste använda sig av översättare för att se till att utredningen görs på ett korrekt sätt men inte att de har en skyldighet att översätta rapporten efteråt. Juridiskt sett har de alltså ingen skyldighet att översätta eran utredning/rapport och har juridiskt sett inte gjort något fel.
Slutsatsen är alltså att du inte har rätt att få utredningen på engelska. Om du vill överklaga detta eller beslutet i övrigt kan du vända dig till JO. JO är en svensk myndighet för att lämna klagomål på myndigheters förvaltning. JO kan du hitta här: https://www.jo.se/en/
Om du verkligen vill få dokumentet översatt skulle jag rekommendera att hyra en översättare privat eller använda ett översättningsverktyg på nätet.
Jag hoppas att du fått svar på din fråga. Om du har några ytterligare frågor eller funderingar är du välkommen att höra av dig till oss igen!
Med vänliga hälsningar,
(English)
Hello and thank you for contacting Lawline with your question!
I interpret your question as wondering whether you have the right to have the social service's investigations translated into English.
Rules regarding the obligation to translate
The Administration Act regulates the authorities' handling of cases (Förvaltningslag). The Administration Act requires the use of translators if necessary so that people can exercise their rights when the authority has contact with someone who does not understand Swedish (13 § Förvaltningslag).
Whether a translator is needed or not must be decided by the authority itself. When making this decision, the authority must take into account the individual's need for translation in order to be able to have their rights fulfilled against the resources that the authority has. According to the principle of openness found in the Freedom of the Press Ordinance, all documents drawn up by an authority are public documents (3-4 §§ Tryckfrihetsförordningen). However, this does not mean that the authority has an obligation to translate the document. Nor does the principle of publicity mean that a person has the right to receive a document. The principle means that the act must be public. In practice, this means that a person can take part in all types of documents, but that it is not a legal right.
How this applies to your case
Social services do not have an obligation to translate a document unless they consider it necessary to be able to satisfy the individual's rights. For the social services, this means that they have to use translators to ensure that the investigation is done correctly, but not that they have an obligation to translate the report afterwards. Legally speaking, they therefore have no obligation to translate your investigation/report and legally have not done anything wrong.
The conclusion is that you do not have the right to receive the investigation in English. If you want to appeal this or the decision in general, you can turn to JO. JO is a Swedish authority for submitting complaints about the authorities' administration. You can find JO here: https://www.jo.se/en/
If you really want to have the document translated, I would recommend hiring a private translator or using an online translation tool.
I hope you got an answer to your question. If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us again!
Sincerely,